計畫主編、台文譯者|陳麗君 Tân L ē-kun
國立成功大學台灣文學系教授。新營人。專長領域是台灣原住民、新住民、台語族群等跨族群、語言的社會語言學現象kap 教育政策研究。編著《台語ABC 真趣味》、《台語拍通關》、《亞洲婚姻移民女性》、《新移民、女性、母語ê 社會語言學》等專書。
台文翻譯|林豪森 Lîm Hô-sim
進前tī法國讀冊,這馬tī法文系教冊;同齊時mā是成功大學台灣文學系博士候選人。逐工leh做台灣話kah法文ê翻譯。
台文潤稿|林裕凱 Lîm Jū-khái
Ū tòe tio̍h Tâi-bûn ūn-tōng ê me̍h-tōng, àn 1991 nî khai-sí o̍h siá Tâi-gí bûn kàu taⁿ. Bu̍t-lí phok-sū pìⁿ chòe Tâi-bûn lāu-su. Chiok ài kap lâng thàm-thó Tâi-gí bûn chhòng-chok su-siá ê li-li-khok-khok ê būn-tôe. Chòe-kūn, àn 2020 kàu 2022 kap lâng ha̍p-chok chhut-pán 3 pún Tâi-oân bûn-ha̍k koán kè-ōe hō͘ gín-á lâng tha̍k khòaⁿ ê hōe-pún kò͘-sū chheh.
台文潤稿|邱偉欣 Khu Úi-him
Tī德國提著生物學博士,mā tī大學ê生命科學系教過幾冬,chit-má koh 走來成功大學台灣文學系讀博士班;推廣台語ê科普書寫,做文學ê事工,mā兼做語言學研究。
台文校對、朗讀指導|謝惠貞 Tsiā Huī-tsing
台南人,tī國小教台語,向望透過教學會當hōo lán ê囡á愛講台語,hōo 台語繼續流傳--落去。
法文校對|康夙如 Khng Siok-jû
vTī文藻外語大學法文系教冊ê 副教授。
插畫|吳雅怡 Asta Wu Ngôo Ngá-î
現此時是專職ê插畫家,畫插圖、畫繪本mā畫圖像小說,啖試各種創作ê方式,目前tng-leh往寫故事ê方向伐進。佮意神話、民俗傳說kah貓咪,上愛tī作品內底藏小動物kah tsē-tsē 無仝款式ê彩卵。(astawu.com IG:Asta Wu)
美術編輯|吳芃欣 Ngôo Hông-him
國立台灣藝術大學視覺傳達設計學系畢業,伊走跳tī設計、手工藝、品牌經營ê相關產業,只要是設計攏是伊ê專門kah興趣。毋管靜態ê 平面、立體iah-sī資訊影音ê 動態多元素材,lóng專心投入拍拚。
有聲朗讀|黃薰誼 N̂g Hun-gī
成大台文系一年á ê 學生,自出世就是厝--裡「阮兜講台語」ê 實驗品,tsit-má mā 繼續leh學台語。
有聲朗讀|吳宜珊 Ngôo Gî-san
今年讀成大台文系二年仔,kah-ì 看小說,有當時嘛提筆創作,是一ê尊敬文學kap想欲和文學談戀愛的大學生。
有聲朗讀|李建穎 Lí Kiàn-íng
台南人,目前讀台南一中,自細漢就開始訓練台語朗讀佮字音字形,捌著全國語文競賽台語字音字形國中、國小組頭名,高中組特優。
目錄
序一 世事無奇
序二 起造台文之路 永續台灣命根
序三 Khiā 台灣,看世界!
蟬á kah狗蟻
烏鴉kah狐狸
田蛤á想beh變做牛hiah大
兩隻騾á
狼kah狗
牛母、山羊母、綿羊母kah獅á tuà做伙
包袱á
燕á kah鳥á
城市鳥鼠kah庄跤鳥鼠
狼kah羊á囝
人kah伊ê影
Tsē頭ê龍kah tsē尾ê龍
賊á kah驢á
眾神保護ê Simonide
死神kah散凶人
死神kah tshò柴--ê
Tī兩款歲頭ê查某之間ê查埔人
狐狸kah鶴
囡á kah學校老師
雞公kah真珠
牛蜂kah蜜蜂
橡樹kah蘆竹
La Cigale et la Fourmi
Le Corbeau et le Renard
La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que
le Bœuf
Les deux Mulets
Le Loup et le Chien
La Génisse, la Chèvre et la Brebis, en société avec le Lion
La Besace
L’Hirondelle et les petits Oiseaux
Le Rat de ville et le Rat des champs
Le Loup et l’Agneau
L’Homme et son Image
Le Dragon à plusieurs têtes et le Dragon à plusieurs queues
Les Voleurs et l’Âne
Simonide préservé par les Dieux
La Mort et le Malheureux
La Mort et le Bûcheron
L’Homme entre deux âges et ses deux Maîtresses
Le Renard et la Cigogne
L’Enfant et le Maître d’école
Le Coq et la Perle
Les Frelons et les Mouches à miel
Le Chêne et le Roseau
序文
序一 世事無奇
Jean de La Fontaine(拉封丹)(1621-1695)是法國十七世紀出名ê 文學詩人,伊ê寓言集內底ê故事誠tsē是對古希臘、古羅馬kap古印度ê寓言故事來改編,主要是以動物kap大自然做主題。除了法文文筆優雅以外,仝時mā反映彼當時社會ê實況,內容兼具文學kap文化深探ê趣味。舊年拄好是伊別世四百週年,法國沃子爵城堡(Châ teau de Vaux-le -Vicomte)ê業主為著beh紀念伊,特別舉辦相關ê特展,kā寓言集故事ê場景結合科技再現,看--過ê人lóng o -ló。
《La Fontaine寓言集》lóng總有十二卷,大約二百四十篇ê故事,是伊開將近三十冬ê時間骨力創作ê成果,日後koh成做法文文學ê經典之一。Tsit本冊目前翻譯第一卷內底ê二十二篇短篇故事,藉著動物、大自然kap人物之間ê關係,hōo讀者家己想像抑是kap現實生活做連結,為無仝年紀ê讀者反映出身歷其境ê感受。
翻譯tsit本冊ê過程,總是hōo阮想起學習法文ê過往。對開始學習法文到ta̍uh-ta̍uh-á會曉唸法文,koh到tsit-má捌較tsē法文,tsit个猶koh 咧學習ê過程一直是以法文kap華語對照為主。心肝內mā有想過,敢有可能用法文kap台語來對照?!Tī tsia,誠心感謝本系列ê主編陳麗君教授hōo阮有機會實現tsit个夢想,另外mā beh感謝林裕凱 kap邱偉欣老師ê潤稿,hōo tsit本台語翻譯讀本koh-khah有閱讀ê趣味,iah-koh有Tsiā Huī-tsing老師頂真ê校對。Tsit本冊ê出版是逐家同齊合作ê成果,勞力。向望讀者無棄嫌,歡喜來讀冊。
林豪森(譯者)